“惩戒学术不端”首次写入政府工作报告
take disciplinary action against academic misconduct
3月5日,国务院总理李克强作政府工作报告时说:
“加强科研伦理和学风建设,惩戒学术不端,力戒浮躁之风。”
We will strengthen research ethics, improve academic practice, take disciplinary action against academic misconduct, and guard firmly against rash action.
这也是该提法第一次写入政府工作报告。
下面,跟随双语君(微信ID:Chinadaily_Mobile)一起来看看今年政府工作报告中与科研人员紧密相关的其他4个关键词。
1原始创新
original innovation
加大基础研究和应用基础研究支持力度,强化原始创新,加强关键核心技术攻关。
We will increase support for basic research and application-oriented basic research, step up original innovation, and work harder to achieve breakthroughs in core technologies in key fields.
健全以企业为主体的产学研一体化创新机制。
We will build enterprise-led mechanisms for bringing together firms, universities, and research institutes to engage in innovation.
扩大国际创新合作。
Innovation cooperation with other countries will be expanded.
全面加强知识产权保护,健全知识产权侵权惩罚性赔偿制度,促进发明创造和转化运用。
We will strengthen intellectual property protection across the board, improve the system of punitive compensation for IP infringements, and promote invention and creation and their industrial application.
2“包干制”
ceilings in funding that enable the retention of unused funds
要充分尊重和信任科研人员,赋予创新团队和领军人才更大的人财物支配权和技术路线决策权。
We must fully respect and trust our scientists and researchers, and empower teams and leaders of innovation by placing more human, financial, and material resources at their disposal and giving them more power to make decisions on technology roadmaps.
进一步提高基础研究项目间接经费占比,开展项目经费使用“包干制”改革试点,不设科目比例限制,由科研团队自主决定使用。
We will further increase the proportion of indirect funding for basic research projects, pilot the creation of ceilings in funding that enable the retention of unused funds, set no limits on the proportions of spending items, and give research teams the power to decide how to use funds.
要在推动科技体制改革举措落地见效上下功夫,决不能让改革政策停留在口头上、纸面上。大力简除烦苛,使科研人员潜心向学、创新突破。
We will work to ensure that measures to reform science and technology management systems are fully implemented, and must not allow reform policies to become hollow promises. We will work hard to cut red tape to enable researchers to concentrate on the pursuit of learning, innovation, and breakthroughs.
3大众创业万众创新
encourage startups and innovation nationwide
进一步把大众创业万众创新引向深入。
We will do more to encourage startups and innovation nationwide.
鼓励更多社会主体创新创业,拓展经济社会发展空间,加强全方位服务,发挥双创示范基地带动作用。
We will encourage more private actors to engage in innovation and start businesses, expand the space for economic and social development, strengthen comprehensive services, and give play to the pathfinding role of innovation and entrepreneurship demo centers.
强化普惠性支持,落实好小规模纳税人增值税起征点从月销售额3万元提高到10万元等税收优惠政策。
We will strengthen inclusive support for innovation and business startups, and implement preferential tax policies such as raising the VAT threshold from 30,000 to 100,000 yuan in monthly sales for small-scale taxpayers.
改革完善金融支持机制,设立科创板并试点注册制,鼓励发行双创金融债券,支持发展创业投资。
We will reform and improve financial support mechanisms, establish a science and technology innovation board that will pilot an IPO registration system, encourage the issuing of special bonds for innovation and entrepreneurship, and support the growth of venture capital investment.
4人才培养、使用、评价机制
mechanisms for training, employing, and evaluating capable people
改革完善人才培养、使用、评价机制,优化归国留学人员和外籍人才服务。
We will reform and improve mechanisms for training, employing, and evaluating capable people and provide better services for students returning from overseas and foreign professionals.
把面向市场需求和弘扬人文精神结合起来,善聚善用各类人才,中国创新一定能更好发展,为人类文明进步作出应有贡献。
By combining our response to market demand with a championing of the spirit of humanity, and by bringing together and using well capable people with talents of all kinds, we will be sure to see better development in Chinese innovation, and thus do our part for the progress of human civilization.
编辑:左卓 实习生:潘琪伟 来源:澎湃新闻 新华网